廁所設計的核心:把使用者需求精準翻譯成舒適空間

廁所設計從配角變主角,考驗的是翻譯需求的能力

現在去台灣任何一間新開的咖啡廳或百貨,網友評價一定會提到「廁所乾不乾淨、好不好用」,過去被當成空間配角的廁所設計,近年來早就變成決定消費體驗的關鍵。我前陣子去宜蘭一間熱門民宿,整棟建築的設計其實中規中矩,但就因為廁所留了足夠推嬰兒車進出的寬度、安裝了免接觸的沖水和給皂機、甚至在馬桶旁邊加了給長者抓的扶手,就被所有網友在評論裡大讚用心。

很多人以為廁所設計就是買好看的磁磚、擺漂亮的香薰而已,其實不然。一間好的廁所,要能滿足不同使用者的隱藏需求:行動不便的長者需要扶手、推嬰兒車的父母需要足夠的轉身空間、女性消費者需要能放包包的置物台、過敏體質的人需要免接觸設備、跨性別朋友需要性別友善的獨立隔間。這些需求往往散落在各種使用者訪談裡,甚至很多是使用者自己都說不清楚的感受,比如「蹲完起來腿軟」「放包包很麻煩」,設計師要把這些模糊的感受,翻譯成具體的尺寸、配置、動線,這本質就跟論文翻譯的邏輯一模一樣。

多重需求的堆疊,就像論文需要附加翻譯

過去傳統的廁所設計,只需要滿足最基本的功能就好,就像早期學生寫論文,只要把外文內文翻出來就能交差。但現在不一樣了,無論是公共空間還是私人住宅的廁所設計,都需要把越來越多的額外需求加進去,不能犧牲任何一群人的使用體驗。就像我最近看過一個獲得金點設計獎的公共廁作品,除了基本的洗手台和隔間,還加了親子哺乳空間、孩童專用小便斗、清潔工具隱藏收納櫃、甚至還有臨時換尿布的平台,這些額外的需求,都要精準地安排在有限的空間裡,不能打亂原本的動線配置。

這就像我們寫學術論文,尤其是設計領域的論文,參考外文文獻的時候,除了把正文翻譯清楚,針對領域專屬的術語、原作者的特殊定義,也需要加上附加翻譯註解,才能讓閱讀的人完全清楚你想表達的意思,不會因為術語翻譯的歧義產生誤解。不論是空間設計還是論文翻譯,最怕的就是「漏譯」需求:廁所漏了無障礙需求,就是不好的設計;論文翻譯漏了專業術語的附加說明,就可能影響整篇論文的嚴謹度。

其實我身邊很多就讀設計研究所的朋友,平常除了跑現場量測、畫設計圖,最頭痛的就是研讀國外最新的廁所設計相關文獻,不僅要翻譯全文,還要針對不同的設計術語整理附加翻譯,花好幾天翻譯還怕出錯,影響論文成績。最近也有不少設計領域的朋友在找能兼顧論文翻譯與附加翻譯的AI工具,我覺得這篇整理得蠻實用的整理了不少好用的論文翻譯加上附加翻譯AI工具,善用工具省下繁瑣的翻譯時間,就能把更多心力放在發想更貼近需求的廁所設計上。

Posted in 未分類

Warning: Undefined array key 0 in /www/wwwroot/toilet-design.cocotoget.com/wp-content/themes/legacy-news/single.php on line 32

Warning: Attempt to read property "term_id" on null in /www/wwwroot/toilet-design.cocotoget.com/wp-content/themes/legacy-news/single.php on line 32

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *